Název:
Etnolingvistické aspekty nejnovějšího vývoje religiozity v Mongolsku
Překlad názvu:
The ethnolinguistic aspects of the latest religious development in Mongolia
Autoři:
Jiráková, Edita ; Luvsandorj, Jugder (vedoucí práce) ; Zikmundová, Veronika (oponent) ; Bělka, Luboš (oponent) Typ dokumentu: Disertační práce
Rok:
2009
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Po pádu komunistického režimu v Mongolsku, k němuž došlo v prvních měsících roku 1990, se země v mnoha směrech otevřela vnějšímu světu. Právě příliv křesťanských misionářů se stal jedním z nejviditelnějších příznaků demokratizace země. Velmi záhy začaly významnou roli hrát lingvistické aspekty spojené s nově zaváděnou křesťanskou terminologií. V průběhu devadesátých let 20. století vyšlo v mongolštině několik verzí Nového zákona. Nejvýznamnější je překlad Výboru pro mongolský překlad bible (MBTC) a překlad překladatelské skupiny okolo J. Gibbense. Uvedené verze se liší takřka ve všech směrech a především používají zcela rozdílnou terminologii. V předkládané práci se zabývám nejednotností ústřední křesťanské terminologie v moderní mongolštině. S ohledem na komplexnost práce zařazuji také oddíly věnované historickému přehledu působení křesťanských misionářů a popisu současného stavu šíření křesťanské věrouky v zemi, přičemž se opírám o data shromážděná v rámci terénního výzkumu, který probíhal ve třech fázích v období od roku 1998 do roku 2002. Vzhledem ke geografické a kulturní blízkosti, popisuji v práci mimo jiné i problematiku nejednotné křesťanské terminologie v Číně. Na tomto základě analyzuji vybraná klíčová překladatelská řešení v moderních mongolských překladech Nového zákona. Zvláštní důraz kladu na...Since the collapse of the communist regime in Mongolia in the beginning of 1990, the country opened itself to external world in many various aspects. In this respect, the Christian missionaries became one of the most visible signs of the process of democratization. However, linguistic problems associated with the newly introduced Christian terminology started to play a decisive role soon. During the 90's of the 20th century several Mongolian Versions of New Testament were published, from which the translation made by the Mongolian Bible Translation Committee and another one by J. Gibbens' team are of the greatest importance. These versions are far from having any connection to each other , thus completely dissimilar terminology is applied in both of them. It is my intention through this thesis, to deal with the problems of disunity of the key Biblical vocabulary in the present day Mongolian language. With respect to comprehensiveness, I describe briefly the resent state or level of the spread of Christian teaching in the country, where data collected within my field research undertaken in three phases between 1997 and 2002 are used. Considering a cultural and geographical connections, the problems of Christian terminology in China are also mentioned. 1t is then possible on this basis to make an overview and...