Název:
Jazykové aspekty hanlivého humoru Haškova Švejka v porovnání s jeho bulharským překladem
Překlad názvu:
Language aspects of vituperative humor of Hašek's Švejk in comparison with his Bulgarian translation
Autoři:
Dichev, Bogdan ; Gladkova, Hana (vedoucí práce) ; Rangelová, Albena (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2010
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce se sestává z úvodní části, čtyř kapitol a závěru. Úvodní část představuje román Jaroslava Haška a osobnost jeho překladatele do bulharského jazyka - profesora Svetomira Ivančeva. První kapitola představuje obecné metodologické a teoretické otázky. Pozastavuje se nad nezřídka negativní čtenářskou recepcí Haškova románu v souvislosti s jednou jeho specifikou - přítomností slangových a vulgárních slov; probírá možné rozdělení vulgarismů z hlediska humorného efektu na inertní a funkční; přihlíží k ideji o normativní zakotvenosti a oprávněnosti hanlivých slov v románu z hlediska jeho tématické orientace; nabízí stručný nárys Hašková humoru, stanoví teoretická směrování a pracovní terminologický aparát, zmiňuje se o možných vztazích mezi humorem a necenzurními slovy na principu komické inkongruence; určuje potíže překladu v diachronním plánu vzhledem k vývoji jazykové situace a k možným potřebám jeho aktualizace; seznamuje s metodami excerpce vulgární slovní zásoby a s terminologickým pojmovým repertoárem K. J. Obrátila a nastiňuje tématické oblasti a sémantická centra pro třídění vulgarismů. Druhá kapitola se soustřeďuje na statistický přehled, analýzu a klasifikaci obecných, oprávněných hanlivých slov v Haškově románu a doprovází rozbor každé lexikální jednotky krátkými komentáři. Uvedeny jsou...The diploma paper consists of an introductory part, four chapters of presentation and a conclusion. The preface introduces Jaroslav Hasheck's novel and the person of its Bulgarian translator - Professor S. Ivanchev. The first chapter presents general methodological and theoretical matters. It pitches on the frequently negative contingent readers' reception of Hasheck's novel related to a lexical specificity of his - the usage of slang and vulgarisms; it examines the possible differentiation of the vulgarisms as inert and functional according their humorous effect; it alludes to the idea of a normative permanence and the justification of filthy words in the novel due to its thematic orientation; it sketches out the characteristics of the humour displayed in "Shveik"; it determines the theoretical indications and the functioning terminological apparatus, it lays out the possible links between humour and obscene words on the basis of the comical incongruity; it fixes on the problematic aspects of the translation - the diachronic aspect and its relationship with the constantly developing linguistic situation and the potential necessity of its actualization; it introduces the methods of excerption of the vulgar lexis and the terminological notional instrumentation of K.J.Obratill by outlining the thematic fields...